View Single Post

Gekkouchou LONG VERSION / Asaki / GF9/DM8 / (Romanji, Japanese, Translation)
Old 07-07-2006, 05:26 AM   #1
Hasuko
//bemanistyle::[Member]
 
Hasuko's Avatar
 
Hasuko is offline
Join Date: Jul 2006
Location: Ventura, CA.
Posts: 81
Marketplace Rating: 0
Tokens: 57.45
Bank: 2,782.84
Total Tokens: 2,840.29
Donate Tokens
Send a message via PM  to Hasuko
Default Gekkouchou LONG VERSION / Asaki / GF9/DM8 / (Romanji, Japanese, Translation)

I didn't see this anywhere, so hopefully it's not a repost. Also, the English translation is mine and Mark Stought's, so please do not reproduce anywhere else but here without permission, thank you! I've also done a poeticised version of the translation, so if you're interested in that you can get in touch with me.


月光蝶 (long version).
Moonlight Butterfly.
GF9/DM8.

Japanese:
「あの高さはどれ程でしょう?」
と貴方は言っていた
幼いころお月さまの下で
キラキラの満ち欠けたどって遊んだ

遣らずの片時雨
紫陽花と琥珀色した月は汀で踊る
それぞれを讃えながら

一つ棘に触れるたび消えていく
ひとつもこぼさぬよう
てのひらですくってためた
月はなくなっていた

さよなら
白面に照らされた
指先にとまる番の蝶
キラキラと光る雪は
貴方のような気がして
息が出来なくなった

指に絡む蜘蛛の糸
私…私は顔がない

のぼっていく消えていく
しゃぼん玉
壊さぬように
大切に
大切にしていたのに

私はここにいるよ
ねぇ神様…
湖面の波紋にのり
ゆれながら…

綺麗に飾った蝶はガラス玉
いつからだろう
何もない私
蝶が飛べたのは
いつもいつも
貴方がいてくれたから

さよなら
物言わぬ者たちよ
きっとずっとそうなのでしょう
キラキラと光る月は
ああ雪色の蝶に溶け
涙になった

Roumaji:
"ano takasa wa dore hodo deshou?"
to anata wa itteita...
osanai koro otsukisama no shita de
KIRAKIRA no michikake tadotte asonda...

yarazu no katashigure
ajisai to kohakuiro shita tsuki wa migiwa de odoru
sorezore wo tataenagara

hitotsu toge ni fureru tabi kieteiku
hitotsu mo kobosanu you
te no hira de sukutte tameta
tsuki wa nakunatteita

sayonara
hakumen ni terasareta
yubisaki ni tomaru tsugai no chou
KIRAKIRA to hikaru yuki wa
anata no you na ki ga shite
iki ga dekinakunatta

yubi karamu kumo no ito
watashi... watashi wa kao ga nai

nobotteiku kieteiku
shabon tama
kowasanu you ni
taisetsu ni
taisetsu ni shiteita no ni

watashi wa koko ni iru yo
ne kamisama...
komen no hamon ni nori
yurenagara...

kirei ni kazatta chou wa GARASU tama
itsukara darou
nanimo nai watashi
chou ga tobeta no wa
itsumo itsumo
anata ga itekureta kara

sayonara
monoyuwanu monotachi yo
kitto zutto sou na no deshou
KIRAKIRA to hikaru tsuki wa
aa, yukiiro no chou ni toke
namida ni natta


Translation (by Akemi Saoshi with Mark Stought):
"How high is that, I wonder?"
you were saying
when we were young, under the moon.
Under the twinkling wax and wane, following its path, we played.

A hard rain fell for a half an instant.
The hydrangea flowers and the amber moon dance on the shore
while each admire the other.

Every time your biting words touch me, they disappear.*
Though I try not to drop even one,
the moon which I scooped and held in the palm of my hand,
had vanished.

Goodbye
a pair of butterflies, which stopped
on my fingertips, illuminated by my pale face.**
The snow that sparklingly shone
felt like you,
and my breath stopped...

Spider's silk which is tangled in my fingers.
I... I don't have a face.

Rising and fading,
soap bubbles.
So they wouldn%u2019t break,
I was careful,
even though I was so careful...

I am here!
Uh, god?
Riding on the ripples on the surface of the lake,
though I am shaking..

The butterfly that was beautifully decorated,
since when did it become a glass bead?
And I, who have nothing
as for the butterfly's flying away,
it was
because you were always, always here...

Goodbye
People who say nothing,
that's how it always is, isn't it?
As for the moon that sparklingly shone...
Oh! It dissolved into a snow-colored butterfly
and became tears.


* Alternate translation for this line: "Every time I touched a thorn, it disappeared." Context is vague.
** Alternate translation for this line: "on my fingertips, illuminated by my the moon's pale face". The subject could be either the speaker or the moon.
__________________

バスから降りたら、MACHINEGUNをブッパナセ

Last edited by Hasuko : 07-07-2006 at 04:55 PM. Reason: Translation nuance, roumaji typo, formatting (Japanese got screwed up for some reason).
  Reply With Quote