Kosumosu makes sense to me (possible play on Cosmos). *shrugs*
Toori machi -> tooi machi (machi is roughly "town", so "from somewhere in a far-off town"). Actually ...
遠いまちのどこかから
風にただ身をゆだね
行方知れず一人きりで
この地へたどりついたの
Starting off somewhere in a far-off town,
It flung itself to the wind
And finally came to this strange land
All alone
大きな夢乗せた小さな希望のわたのタネ
ばらまいたらそこには笑顔の花が咲くの
These are tiny seeds of hope that carry great dreams
Wherever they scatter to, the flowers of happiness will bloom there
(ooki na yume noseta) modifies (chiisa na kibou no wata no tane), wata no tane being the base subject. So, "chiisa na kibou no wata no tane" -> tiny seeds of hope
みんなほら生きている
限りないこの世界で
Hey, everyone is living
In this limitless world
The first line is pretty self explanatory; the second line is also pretty straightforward, just with comparatively unusual word order. |