 | Gekkouchou LONG VERSION / Asaki / GF9/DM8 / (Romanji, Japanese, Translation) |  |
07-07-2006, 05:26 AM
|
#1 | | //bemanistyle::[Member]
Hasuko is offline
Join Date: Jul 2006 Location: Ventura, CA. Posts: 81
Marketplace Rating: 0
Tokens: 57.45
Bank: 2,782.84
Total Tokens: 2,840.29 Donate Tokens | Gekkouchou LONG VERSION / Asaki / GF9/DM8 / (Romanji, Japanese, Translation) I didn't see this anywhere, so hopefully it's not a repost. Also, the English translation is mine and Mark Stought's, so please do not reproduce anywhere else but here without permission, thank you! I've also done a poeticised version of the translation, so if you're interested in that you can get in touch with me.
月光蝶 (long version).
Moonlight Butterfly.
GF9/DM8.
Japanese:
「あの高さはどれ程でしょう?」
と貴方は言っていた
幼いころお月さまの下で
キラキラの満ち欠けたどって遊んだ
遣らずの片時雨
紫陽花と琥珀色した月は汀で踊る
それぞれを讃えながら
一つ棘に触れるたび消えていく
ひとつもこぼさぬよう
てのひらですくってためた
月はなくなっていた
さよなら
白面に照らされた
指先にとまる番の蝶
キラキラと光る雪は
貴方のような気がして
息が出来なくなった
指に絡む蜘蛛の糸
私…私は顔がない
のぼっていく消えていく
しゃぼん玉
壊さぬように
大切に
大切にしていたのに
私はここにいるよ
ねぇ神様…
湖面の波紋にのり
ゆれながら…
綺麗に飾った蝶はガラス玉
いつからだろう
何もない私
蝶が飛べたのは
いつもいつも
貴方がいてくれたから
さよなら
物言わぬ者たちよ
きっとずっとそうなのでしょう
キラキラと光る月は
ああ雪色の蝶に溶け
涙になった
Roumaji:
"ano takasa wa dore hodo deshou?"
to anata wa itteita...
osanai koro otsukisama no shita de
KIRAKIRA no michikake tadotte asonda...
yarazu no katashigure
ajisai to kohakuiro shita tsuki wa migiwa de odoru
sorezore wo tataenagara
hitotsu toge ni fureru tabi kieteiku
hitotsu mo kobosanu you
te no hira de sukutte tameta
tsuki wa nakunatteita
sayonara
hakumen ni terasareta
yubisaki ni tomaru tsugai no chou
KIRAKIRA to hikaru yuki wa
anata no you na ki ga shite
iki ga dekinakunatta
yubi karamu kumo no ito
watashi... watashi wa kao ga nai
nobotteiku kieteiku
shabon tama
kowasanu you ni
taisetsu ni
taisetsu ni shiteita no ni
watashi wa koko ni iru yo
ne kamisama...
komen no hamon ni nori
yurenagara...
kirei ni kazatta chou wa GARASU tama
itsukara darou
nanimo nai watashi
chou ga tobeta no wa
itsumo itsumo
anata ga itekureta kara
sayonara
monoyuwanu monotachi yo
kitto zutto sou na no deshou
KIRAKIRA to hikaru tsuki wa
aa, yukiiro no chou ni toke
namida ni natta
Translation (by Akemi Saoshi with Mark Stought):
"How high is that, I wonder?"
you were saying
when we were young, under the moon.
Under the twinkling wax and wane, following its path, we played.
A hard rain fell for a half an instant.
The hydrangea flowers and the amber moon dance on the shore
while each admire the other.
Every time your biting words touch me, they disappear.*
Though I try not to drop even one,
the moon which I scooped and held in the palm of my hand,
had vanished.
Goodbye
a pair of butterflies, which stopped
on my fingertips, illuminated by my pale face.**
The snow that sparklingly shone
felt like you,
and my breath stopped...
Spider's silk which is tangled in my fingers.
I... I don't have a face.
Rising and fading,
soap bubbles.
So they wouldn%u2019t break,
I was careful,
even though I was so careful...
I am here!
Uh, god?
Riding on the ripples on the surface of the lake,
though I am shaking..
The butterfly that was beautifully decorated,
since when did it become a glass bead?
And I, who have nothing
as for the butterfly's flying away,
it was
because you were always, always here...
Goodbye
People who say nothing,
that's how it always is, isn't it?
As for the moon that sparklingly shone...
Oh! It dissolved into a snow-colored butterfly
and became tears.
* Alternate translation for this line: "Every time I touched a thorn, it disappeared." Context is vague.
** Alternate translation for this line: "on my fingertips, illuminated by my the moon's pale face". The subject could be either the speaker or the moon.
__________________ バスから降りたら、MACHINEGUNをブッパナセ
Last edited by Hasuko : 07-07-2006 at 04:55 PM.
Reason: Translation nuance, roumaji typo, formatting (Japanese got screwed up for some reason).
| |
| |  |
07-07-2006, 05:36 AM
|
#2 | | //bemanistyle::[Member]
Hasuko is offline
Join Date: Jul 2006 Location: Ventura, CA. Posts: 81
Marketplace Rating: 0
Tokens: 57.45
Bank: 2,782.84
Total Tokens: 2,840.29 Donate Tokens | I've also edited the translation to work for the short/game version:
"How high is that, I wonder?"
you were saying
when we were young, under the moon.
Under the twinkling wax and wane, following its path...
Every time your biting words touch me, they disappear.*
Though I try not to drop even one,
the moon which I scooped and held in the palm of my hand,
had vanished.
Goodbye...
People who say nothing,
that's how it always is, isn't it?
As for the moon that sparklingly shone...
Oh! It dissolved into a snow-colored butterfly
and became tears.
* See notes above.
__________________ バスから降りたら、MACHINEGUNをブッパナセ | |
| |
07-12-2006, 08:52 PM
|
#3 | | //bemanistyle::[Member]
-Miz- is offline
Join Date: Jun 2006 Location: Border of causality and independence Posts: 197
Marketplace Rating: 0
Tokens: 89,947.89
Bank: 0.00
Total Tokens: 89,947.89 Donate Tokens | Hey, this is a pretty good translation. Thanks for the effort. I'm entering all this as is. | |
| |
07-13-2006, 02:17 AM
|
#4 | | //bemanistyle::[Member]
Hasuko is offline
Join Date: Jul 2006 Location: Ventura, CA. Posts: 81
Marketplace Rating: 0
Tokens: 57.45
Bank: 2,782.84
Total Tokens: 2,840.29 Donate Tokens | Yay! Thanks Miz.  There's an Akai Suzu translation further down the page by Drumstix of Skill +5 too.
__________________ バスから降りたら、MACHINEGUNをブッパナセ | |
| |
09-30-2006, 08:46 AM
|
#5 | | //bemanistyle::[User]
hl2auz is offline
Join Date: Sep 2006 Posts: 33
Marketplace Rating: 0
Tokens: 0.00
Bank: 2,293.89
Total Tokens: 2,293.89 Donate Tokens | In Korean translation
「あの高さはどれ程でしょう?」
[저 하늘은 얼마나 높을까요?]
と貴方は言っていた
라고 당신은 말하고 있었어
幼いころ お月さまの下でキラキラ滿ち欠けたどった
어릴 적 달님 아래에서 반짝반짝 (달이) 차고 지는 것을 따라갔어
一つ棘に觸れるたび 消えていく
하나씩 가시에 닿을때 마다 사라져 가네
ひとつもこぼさぬようてのひらですくってためた
하나도 놓치지 않도록 손바닥으로 퍼 올렸던
月はなくなっていた
달은 사라져 가고 있었어
サヨナラ 物謂わぬ者たちよ
안녕, 말하지 못하는 자들이여
きっとずっとそうなのでしょう
반드시, 계속 그렇겠지요
キラキラと光る月は ああ雪色の蝶に溶け涙になった
반짝반짝빛나는 달은, 아아...눈빛 나비에 녹아서 눈물이 되었어
From Neosolmo | |
| |
03-14-2007, 07:05 PM
|
#6 | | //bemanistyle::[User]
gekkouxchou is offline
Join Date: Jan 2007 Posts: 1
Marketplace Rating: 0
Tokens: 55.99
Bank: 0.00
Total Tokens: 55.99 Donate Tokens | Does anyone happen to have the MP3 for the long version? I really need it... Thanks so much guys =] | |
| |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | | All times are GMT -6. The time now is 10:05 PM. | | |