Actually, 二つ is futatsu, meaning "two". The と is just a particle indicating that the phrase before it is a "quote".
To me, it looks like a bunch of nonsense, but maybe I'm just reading it incorrectly. Or just me really sucking at translating. Oh, and fyi, translating japanese SUCKS without context, since japanese is the most vague, context-driven language out there.
Edit - Here's the full romaji, though:
wari to chikaku ni inagara nakanaka karamu kikai no nakatta (to aru hou) ni "gassaku seihen?"
to o'denwa wo itadaki, yaru yaru-, to futatsu henji shitemimashita.
tanoshikatta naa
Edit 2: Some guess work in here, hopefully someone else can provide something better later, but maybe this'll tide you over for now:
Recently, during times when I'm not involved elsewhere, I'd receive a phone call saying, "let's do a collab?", and so I'd reply twice "I'll do it, I'll do it."
That was fun, wasn't it?
Last edited by Melchior : 09-22-2006 at 02:38 AM.
|